Lokalise is one of the most established translation management platforms, used by thousands of teams for localization. It offers a comprehensive feature set with a polished web interface.
But comprehensive doesn’t always mean right for your situation. For developer-led teams who prioritize CLI workflows and Git integration, Lokalise’s dashboard-centric approach may create friction rather than reduce it.
This isn’t a takedown of Lokalise—it’s a mature, capable platform. This is an exploration of when alternatives might serve you better.
Where Lokalise Excels
Lokalise has earned its reputation for good reasons:
Visual translation interface: The web editor provides context, screenshots, and a clean UI for translators to work in. For teams with dedicated localization staff, this matters.
Translation memory: Lokalise maintains translation memory across projects, helping maintain consistency and reduce repeated work.
Integrations ecosystem: Connections to Figma, Sketch, and various development platforms help bridge design and development workflows.
Enterprise features: For large organizations, features like approval workflows, roles and permissions, and audit logs are valuable.
If these features are central to your workflow, Lokalise is a reasonable choice.
Where Lokalise Creates Friction for Developers
For developer-led teams, certain aspects of Lokalise’s approach can become pain points:
Dashboard-centric workflow
The primary interface is a web dashboard. While Lokalise offers a CLI tool, the workflow still assumes you’re syncing with a platform that lives outside your repository.
Adding a key typically means: write code → open browser → navigate to project → create key → add translations → export or sync. For developers adding keys during active feature development, this context switching adds up.
Git is secondary
Lokalise can sync with Git, but the platform is the source of truth. Your repository contains exports from Lokalise rather than being the canonical location for translation data.
This affects:
- How you review translation changes in pull requests
- How you understand the history of localization changes
- How you handle branches and merges
Pricing at scale
Lokalise’s pricing is based on seats and features. For growing teams, costs can increase faster than the value delivered—especially if most team members only occasionally interact with translations.
Complexity for simple needs
If your localization needs are straightforward—a handful of languages, developers doing the translation work, simple key-value pairs—Lokalise’s feature richness becomes overhead rather than benefit.
When to Consider Alternatives
You might benefit from a CLI-first alternative if:
-
Developers write most translations: Your team doesn’t include dedicated translators, at least not yet. The people working with translations are comfortable in the terminal.
-
Git-centric workflow matters: You want translation files versioned alongside code, with changes appearing in diffs and pull requests.
-
Simple needs: You don’t need translation memory, complex approval workflows, or deep design tool integrations.
-
Cost sensitivity: Your budget is better spent elsewhere, or you’re looking for pricing that scales more predictably.
-
Speed of iteration: You’re in active development where adding and modifying keys happens frequently.
What CLI-First Alternatives Offer
Tools like LangCTL prioritize different aspects:
Terminal-native workflows
# Scan codebase for translation keys
langctl scan
# Add a key without leaving the terminal
langctl add "feature.button.label" --value "Click here"
# Sync changes
langctl push
The common operations happen without opening a browser.
Git as source of truth
Translation files live in your repository. Sync happens through CLI commands that respect your Git workflow. Changes appear naturally in commits and pull requests.
Simpler pricing
Without the overhead of enterprise features, pricing can be more straightforward and often more affordable for smaller teams.
Faster iteration
Adding a key becomes a single command rather than a multi-step browser workflow. For active development, this compounds into significant time savings.
When Lokalise Remains the Better Choice
Lokalise makes sense when:
-
Dedicated translators: Non-technical team members need visual interfaces with context and collaboration features.
-
Enterprise requirements: You need audit logs, complex permissions, or compliance features.
-
Design integration: Your workflow involves Figma or Sketch integration for extracting text from designs.
-
Translation memory matters: You’re managing large translation projects where reusing previous translations provides significant value.
-
Established workflow: Your team is already productive with Lokalise and the switching costs outweigh potential benefits.
Evaluation Checklist
Before switching or choosing, consider:
-
Who does translation work? Developers → CLI-first may fit better. Translators → dashboard tools likely fit better.
-
How important is Git integration? Central to workflow → CLI-first tools offer deeper integration. Nice-to-have → dashboard tools suffice.
-
What features do you actually use? If you’re paying for enterprise features you don’t need, simpler tools provide better value.
-
How often do you add keys? Frequent additions during development benefit from CLI speed. Stable products may not notice the difference.
-
What’s your budget? CLI-first tools often cost less for comparable functionality.
Making the Switch
If you decide to try an alternative:
-
Export your data: Lokalise allows exporting in various formats. Make sure you have your translations in a portable format.
-
Start with a pilot: Try the new tool on a smaller project before migrating your main codebase.
-
Evaluate for a few weeks: Initial impressions matter, but workflow friction often reveals itself over time.
-
Compare honestly: Note what’s better and what’s worse. Every tool has trade-offs.
Conclusion
Lokalise is a capable platform that serves many teams well. But it’s not the only option, and for developer-led teams who value CLI workflows and Git-centric development, alternatives like LangCTL may provide a better fit.
The goal isn’t to find the “best” translation management tool. It’s to find the one that reduces friction in your specific workflow.
See also: CLI-First vs Dashboard-First Localization Tools for a broader comparison of these approaches.