Enterprise translation management platforms are impressive. They offer translation memory, approval workflows, in-context editing, machine translation integration, and dashboards with analytics.
They’re also expensive, complex, and designed for teams much larger than yours.
If you’re an indie developer, small startup, or modest team, you don’t need most of those features. What you need is a straightforward way to manage translations that doesn’t cost a fortune or require a week to set up.
The Problem with Enterprise Tools for Small Teams
Enterprise platforms like Lokalise, Phrase, and Crowdin price their services for organizations with localization budgets. Per-seat pricing assumes you have multiple translators. Feature tiers assume you need sophisticated workflows.
For a two-person startup or solo developer, this creates a mismatch:
- Cost: You’re paying for features you’ll never use
- Complexity: The learning curve doesn’t match your simple needs
- Overhead: Setup and maintenance consume time better spent building product
The result is that many small teams either avoid localization entirely or cobble together manual workflows that don’t scale.
What Small Teams Actually Need
Let’s strip localization down to essentials:
- Store translation strings organized by key
- Support multiple languages with the same keys
- Export formats your framework can consume
- Basic workflow for adding and updating translations
- Some form of sync so multiple people can collaborate
That’s it. You don’t need translation memory until you’re managing thousands of strings. You don’t need approval workflows until you have people to approve. You don’t need in-context editing until you have non-technical translators.
Practical Approaches
Option 1: Just use files
For the simplest case, translation files in your repository may be enough:
/locales
/en.json
/es.json
/fr.json
Each file contains key-value pairs:
{
"welcome.title": "Welcome to the app",
"welcome.subtitle": "Get started in minutes"
}
This works when:
- One or two people handle translations
- You have a handful of languages
- Changes happen infrequently
The downsides: no validation, no missing key detection, no easy way to see what needs translation.
Option 2: CLI-first tools
Tools like LangCTL add structure without enterprise overhead:
# Initialize in your project
langctl init
# Scan codebase for translation keys
langctl scan
# See what's missing
langctl status
# Sync changes
langctl push
You get:
- Detection of missing translations
- Structured workflow for adding keys
- Sync capability for team collaboration
- CI/CD integration
Without:
- Per-seat pricing
- Complex web dashboards
- Features you don’t need
Option 3: Spreadsheets (yes, really)
For very small projects, a spreadsheet can work:
| Key | English | Spanish | French |
|---|---|---|---|
| welcome.title | Welcome | Bienvenido | Bienvenue |
| welcome.subtitle | Get started | Comienza | Commencez |
Export to JSON when needed. This is crude but functional for:
- Prototypes and MVPs
- Collaborating with non-technical translators
- Projects with < 100 keys
The downside: manual export, no validation, doesn’t scale.
Cost Comparison
Let’s compare monthly costs for a small team (2-3 people, ~500 keys, 3 languages):
| Approach | Monthly Cost |
|---|---|
| Manual files | $0 |
| Spreadsheets | $0 |
| CLI-first tool (free tier) | $0 |
| CLI-first tool (paid) | ~$10-30 |
| Enterprise platform (basic) | ~$50-150 |
| Enterprise platform (full) | ~$200-500+ |
For most small teams, free tiers or low-cost CLI tools provide everything needed.
When to Upgrade
You might need more sophisticated tooling when:
- Translation volume grows significantly (thousands of keys)
- You hire dedicated translators who need visual interfaces
- Quality processes require translation memory and glossaries
- Multiple projects share translation resources
Until then, simpler approaches serve you better. You can always migrate—translation data in standard JSON/YAML formats moves easily between tools.
Workflow for Small Teams
Here’s a practical workflow that works with CLI tools:
Initial setup (once)
# Install the CLI
npm install -g langctl
# Initialize in your project
langctl init
# Set up languages
langctl config --languages en,es,fr --default en
Adding new features
# Write your feature with translation keys
# Then scan to detect new keys
langctl scan
# Add missing translations
langctl add "feature.button.label" --en "Submit" --es "Enviar"
# Sync with remote (if using one)
langctl push
Before deploying
# Check for missing translations
langctl status
# Pull any changes from teammates
langctl pull
# Build your app
npm run build
Occasional maintenance
# Find unused keys
langctl unused
# Export for backup or review
langctl export --format json --output ./backup/
This gives you structure and validation without heavyweight process.
Common Mistakes to Avoid
Over-engineering early
You don’t need a complex localization architecture for your MVP. Start simple, add complexity when pain points emerge.
Paying for unused features
Free tiers and simple tools cover most small team needs. Enterprise features are for enterprise problems.
Ignoring localization entirely
“We’ll add translations later” often means translations never get added. Building with i18n from the start (even with just English) is easier than retrofitting.
Treating translations as second-class
Translation strings deserve the same treatment as code: version controlled, reviewed, tested. Simple doesn’t mean careless.
Getting Started
If you’re a small team starting localization:
-
Choose your framework’s i18n library (react-i18next, vue-i18n, @angular/localize, etc.)
-
Set up a simple file structure for translation files
-
Try a free CLI tool to add some structure and validation
-
Start with one additional language to prove the workflow
-
Add more languages as demand and resources allow
Don’t spend weeks evaluating enterprise platforms. Spend an hour setting up something simple and iterate from there.
Conclusion
Small teams don’t need enterprise tools for localization. Simple file-based approaches with optional CLI tooling provide everything most small projects need.
Save the enterprise evaluation for when you have enterprise needs. Until then, stay focused on building your product.
See also: Getting Started with LangCTL for a walkthrough of CLI-first localization setup.